«Наши» вместо «русских»: телеканал 1+1 обвинили в некорректном переводе сериала «Чернобыль»
В социальных сетях поднялся скандал, связанный с переводом сериала «Чернобыль» на украинский язык. Как
Речь идет о монологе бабушки из четвертой серии. В сцене старушка отказывается эвакуироваться и перечисляет все горе, которое она пережила за свою жизнь.
Украинцев смутило, что во время перевода с английского языка допустили неточность, переведя слово «russian» как «наши».
В оригинале часть монолога звучит вот так:
Then the Great War. German boys. Russian boys.
А 1+1 media перевели этот кусок вот так:
А потім — війна. Були німці, були наші.
В комментариях под записью пользователи недоумевают, зачем нужно было переводить именно так, ведь можно было оставить дословный перевод — «русские».